«Полный метр» перевода: русская версия
Профессия переводчика в последние несколько лет пользуется невиданной ранее популярностью у кинематографистов. Кого-то в Голливуде поразили трудности перевода, кто-то увидел звездный потенциал в переводчице, владеющей экзотическим языком. Наш «несимметричный» ответ и тут не заставил себя ждать: кинокомпания НТВ-кино этой весной закончила производство остросюжетного телевизионного 8-серийного политического детектива «Русский перевод». Его премьера должна пройти на Первом канале...
«Русский перевод» - полнометражный художественный телефильм - снят режиссером А.Черняевым по известному роману питерского журналиста, писателя и общественного деятеля (недавно он был награжден медалью ордена "За заслуги перед Отечеством" II степени) А.Константинова "Журналист". Фактически, это первый и пока единственный в своем роде отечественный кинороман - телевизионный блокбастер о переводческой профессии, конкретнее, о военных переводчиках-арабистах и их месте и роли в российско-арабском военном сотрудничестве эпохи позднего СССР конца 80-х. (арабы и после 1922 продолжали называть державу "Русия" - Россия, а всех ее представителей, невзирая на национальные различия - "руси" - "русский").
Выпускник Восточного факультета ЛГУ, сам прошедший весь путь «переводяги» по линии Министерства Обороны от студента-практиканта в десанте Народной Демократической Республики Йемен до старшего переводчика в ВВС Великой Социалистической Народной Ливийской Арабской Джамахирии (то есть Ливии), и прирожденный журналист по цепкости взгляда на окружающую действительность, Андрей Константинов уже десять лет назад сумел создать для кино в стиле "интеллектуального action" хорошую литературную основу.
Арабисты старшего поколения, возможно, и посетуют, что не все было именно так и воспримут некоторые крутые повороты детективно-приключенческого киносюжета критически. Когда видишь на экране то, в чем жил и участвовал сам, забываешь, что фильм, как и роман, - произведение искусства, подчиняющееся строгим законам жанра. И все же, полагаю, они, как и автор этих строк, без труда различат в тексте А.Константинова и в ленте А.Черняева, снятой по сценарию Э.Володарского, и подлинную социально-политическую "этнографию" того времени, и фотографически точные (в художественном переосмыслении, конечно) очертания фактов, ситуаций и взаимоотношений, свидетелями и участниками которых они не раз оказывались сами.
Фильм "Русский перевод" - не дословное (как это сейчас модно) переложение литературного первоисточника на язык "цифры" или, как в нашем случае, "полного метра". Это смелая попытка творческого переосмысления, нового прочтения "нестандартного" константиновского текста и его трансформации в текст кинематографический, в формат TV. И еще. Это правдивый рассказ ( благодаря качественности и достоверности первоисточника, точности его сценарной переработки и усилиям съемочной группы и ее профессиональных консультантов - арабистов-виияковцев) о самой сути переводческой профессии, о профессии "военный переводчик". Не удивительно, поэтому, что в фильме постоянно будет звучать арабская речь, причем - на разных диалектах. Так что зрителю предстоит не только окунуться в водоворот бурных событий, но и погрузиться в близкую к реальной языковую среду. И ненадолго почувствовать себя переводчиком настоящим переводчиком.